top of page

Anthems

The national anthem of Aquria-Catopolis, provincial anthems, and more.

L'Internationale

L'Internationale (or English, 'The Internationale') is the national anthem of Aquria-Catopolis. It was written by Eugène Pottier in France in 1871. A year after the lyrics, Pierre De Geyter composed the music to be played with the song. In the many years following, it has been translated into hundreds of languages.

English Lyrics

Translator unknown. Arise, ye workers of oppression Arise, ye wretched of the Earth For justice thunders condemnation A better world's in birth! In our world poisoned by exploitation Those who have taken, now they must give The world shall rise on new foundations We have been nought, we shall be all! 'Tis the final battle And let each stand in their place The Internationale Unites the human race! 'Tis the final battle And let each stand in their place The Internationale Unites the human race! For different versions, see here: https://www.marxists.org/history/ussr/sounds/lyrics/international.htm

French Lyrics

Written by Eugène Pottier Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain. C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain. Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud. C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain. C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain. L'État opprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Égaux, pas de devoirs sans droits. C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain. C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain. Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû. C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain. C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain. Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales À faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux. C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain. C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain. Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours.

toki pona Lyrics

Translated by jan Ante. o kama! jan pali o kama! o utala lon nasin sin! mi pilin sama nena seli tan ni: jan mani li lon kin. mi o utala e nasin mani, o sin e jan, o sin e ma. jan pali kin li kama suli. ona li jo e pan e ma. ni li utala pini. tan ni la jan li lon ma Intenasijonale. jan pona sin li lon. ni li utala pini. tan ni la jan li lon ma Intenasijonale. jan pona sin li lon. o awen ala tawa pona, tan sewi anu lawa jan. o kepeken e wawa sona e sona pi kulupu jan. mi o pakala e lawa ike. o kama jo e ijo mi. mi kepeken e wawa seli tawa jan lawa ike kin. ni li utala pini. tan ni la jan li lon ma Intenasijonale. jan pona sin li lon. ni li utala pini. tan ni la jan li lon ma Intenasijonale. jan pona sin li lon. jan pali taso li ken pana e ijo pona tawa ma. jan mani li ken moku taso e ijo pona pi jan ma. tenpo suno wan la nasin mani li pini pakala e ma. tan ni la suno li ken pana e seli pona tawa jan. ni li utala pini. tan ni la jan li lon ma Intenasijonale. jan pona sin li lon. ni li utala pini. tan ni la jan li lon ma Intenasijonale. jan pona sin li lon.

Provincial and Patriotic Songs

Solidarity Forever

Solidarity Forever is the proincial anthem of Aquria. It was written by Ralph Chaplin in 1915. He also wrote a French version.

English Lyrics

Written by Ralph Chaplin When the union’s inspiration through the workers’ blood shall run, There can be no power greater anywhere beneath the sun; Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one, But the union makes us strong. Solidarity forever, Solidarity forever, Solidarity forever, For the union makes us strong. Is there aught we hold in common with the greedy parasite, Who would lash us into serfdom and would crush us with his might? Is there anything left to us but to organize and fight? For the union makes us strong. Solidarity forever, Solidarity forever, Solidarity forever, For the union makes us strong. It is we who plowed the prairies; built the cities where they trade; Dug the mines and built the workshops, endless miles of railroad laid; Now we stand outcast and starving midst the wonders we have made; But the union makes us strong. Solidarity forever, Solidarity forever, Solidarity forever, For the union makes us strong. All the world that’s owned by idle drones is ours and ours alone. We have laid the wide foundations; built it skyward stone by stone. It is ours, not to slave in, but to master and to own. While the union makes us strong. Solidarity forever, Solidarity forever, Solidarity forever, For the union makes us strong. They have taken untold millions that they never toiled to earn, But without our brain and muscle not a single wheel can turn. We can break their haughty power, gain our freedom when we learn That the union makes us strong. Solidarity forever, Solidarity forever, Solidarity forever, For the union makes us strong. In our hands is placed a power greater than their hoarded gold, Greater than the might of armies, magnified a thousand-fold. We can bring to birth a new world from the ashes of the old For the union makes us strong.

French Lyrics

Written by Ralph Chaplin Nous engraissons le capital et ses usines enchaînés du matin au soir à la machine pour notre peine, des salaires de famine mais l'union nous rendra forts. Solidarité mes frères et mes sœurs solidarité mes frères et mes sœurs solidarité mes frères et mes sœurs ensemble nous vaincrons. Mais si un jour nous arrêtons toutes nos machines mais si un jour nous occupons toutes nos usines puissants patrons vous ferez alors tristes mines car l'union nous rendra forts. Solidarité mes frères et mes sœurs solidarité mes frères et mes sœurs solidarité mes frères et mes sœurs ensemble nous vaincrons. En combattant pour elle, la classe ouvrière apportera un ordre nouveau sur la terre au coude à coude restons unis, prolétaires c'est l'union qui nous rend forts. Solidarité mes frères et mes sœurs solidarité mes frères et mes sœurs solidarité mes frères et mes sœurs ensemble nous vaincrons.

toki pona Lyrics

Translated by the Aquria-Catopolis Prime Minister. tenpo pi nasin kulupu li lon jan pali la suno anpa la wawa mute li lon ala. taso wawa pi jan wan li wawa lili mute a. taso kulupu li wawa! kulupu lon tenpo ale! kulupu lon tenpo ale! kulupu lon tenpo ale! tan kulupu li wawa! mi jo e ijo sama pi jan wile anu seme ona li wile e ni. mi jan anpa ike a. mi o kulupu o utala e jan wile ni! tan kulupu li wawa! kulupu lon tenpo ale! kulupu lon tenpo ale! kulupu lon tenpo ale! tan kulupu li wawa! mi pali e ma kasi e ma tomo esun ona. mi lupa e lupa mani. mi pali e tomo tawa. tenpo ni la mi jan ante. mi jan pi wile moku. taso kulupu li wawa! kulupu lon tenpo ale! kulupu lon tenpo ale! kulupu lon tenpo ale! tan kulupu li wawa! ma ale pi jan wile li kama ma mi tan mi pali e ma ale tawa sewi mi jo e ni la mi kama ala jan anpa. jan kulupu li wawa! kulupu lon tenpo ale! kulupu lon tenpo ale! kulupu lon tenpo ale! tan kulupu li wawa! jan mani li lanpan e mani pi pali mi. taso mi lon ala la ale li kama ike mi sona e ni la mi ken pakala e wawa jan kulupu li wawa! kulupu lon tenpo ale! kulupu lon tenpo ale! kulupu lon tenpo ale! tan kulupu li wawa! wawa ona la wawa mi li suli mute kulupu utala la ona li suli kin. mi ken pali e ma sin tan ma pi sin ala. tan kulupu li wawa!

Glory to Hong Kong

Glory to Hong Kong is a resistance song of the Hong Kong protests, written an individual under the pseudonym "Thomas dgx yhl". It was chosen by the Purrshirian provincial government as a sign of solidarity with Hong Kong.

English Lyrics

Translated and written by Thomas dgx yhl and LIHKG netizens We pledge No more tears on our land In wrath, doubts dispell’d we make our stand Arise! Ye who would not be slaves again: For Hong Kong, may Freedom reign! Though deep is the dread that lies ahead Yet still, with our faith, on we tread Let blood rage afield! Our voice grows evermore: For Hong Kong, may Glory reign! Stars may fade, as darkness fills the air Through the mist a solitary trumpet flares: Now, to arms! For Freedom, we fight, with all might we strike! With valour, wisdom both, we stride!' Break now the dawn, liberate our Hong Kong In common breath: Revolution of our times! May people reign, proud and free, now and evermore Glory be to thee, Hong Kong!

Cantonese Lyrics

Written by Thomas dgx yhl 何以 這土地 淚再流 何以 令眾人 亦憤恨 昂首 拒默沉 吶喊聲 響透 盼自由 歸於 這裡 何以 這恐懼 抹不走 何以 為信念 從沒退後 何解 血在流 但邁進聲 響透 建自由 光輝 香港 在晚星 墜落 徬徨午夜 迷霧裡 最遠處吹來 號角聲 捍自由 來齊集這裡 來全力抗對 勇氣 智慧 也永不滅 黎明來到 要光復 這香港 同行兒女 為正義 時代革命 祈求 民主與自由 萬世都不朽 我願榮光歸香港

Weur ure de Arma

Weur ure de Arma (Aqurian for 'We are the Armed') was written by the Aqurian prime minister. Originally an Equarian patriotic song, it was repurposed as the anthem of the URAC. There are no lyrics. After the full union between Aquria and Catopolis, The Internationale took the place as the national anthem. Weur ure de Arma remains a patriotic song.

bottom of page