top of page

Hymnes

L'Internationale

L'hymne national de l'Aquria-Catopolis est L'Internationale, un hymne international qui a été traduit en centaines de langues depuis être écrit en 1871 par Eugène Pottier (paroles) et en 1888 par Pierre De Geyter (musique).

 Si vous ne voyez pas les sous-titres, cliquer sur « CC » → « traduction automatique » → français

Paroles

Anglais

Traduction: Billy Bragg

1. Stand up, all victims of oppression For the tyrants fear your might Don't cling so hard to your possessions For you have nothing if you have no rights Let racist ignorance be ended For respect makes the empires fall Freedom is merely privilege extended Unless enjoyed by one and all (Refrain) So come brothers and sisters For the struggle carries on The Internationale Unites the world in song So comrades come rally For this is the time and place The international ideal Unites the human race 2. Let no one build walls to divide us Walls of hatred nor walls of stone Come greet the dawn and stand beside us We'll live together or we'll die alone In our world, poisoned by exploitation Those who have taken, now they must give And end the vanity of nations We've but one Earth on which to live (Refrain) So come brothers and sisters For the struggle carries on The Internationale Unites the world in song So comrades come rally For this is the time and place The international ideal Unites the human race 3. And so begins the final drama In the streets and in the fields We stand unbowed before their armor We defy their guns and shields When we fight, provoked by their aggression Let us be inspired by life and love For though they offer us concessions Change will not come from above (Refrain) So come brothers and sisters For the struggle carries on The Internationale Unites the world in song So comrades come rally For this is the time and place The international ideal Unites the human race

Toki Pona

Traduction: jan Ante

1. o kama! jan pali o kama! o utala lon nasin sin! mi pilin sama nena seli tan ni: jan mani li lon kin. mi o utala e nasin mani, o sin e jan, o sin e ma. jan pali kin li kama suli. ona li jo e pan e ma. (Refrain) ni li utala pini. tan ni la jan li lon ma Intenasijonale. jan pona sin li lon. ni li utala pini. tan ni la jan li lon ma Intenasijonale. jan pona sin li lon. 2. o awen ala tawa pona, tan sewi anu lawa jan. o kepeken e wawa sona e sona pi kulupu jan. mi o pakala e lawa ike. o kama jo e ijo mi. mi kepeken e wawa seli tawa jan lawa ike kin. (Refrain) ni li utala pini. tan ni la jan li lon ma Intenasijonale. jan pona sin li lon. ni li utala pini. tan ni la jan li lon ma Intenasijonale. jan pona sin li lon. 3. jan pali taso li ken pana e ijo pona tawa ma. jan mani li ken moku taso e ijo pona pi jan ma. tenpo suno wan la nasin mani li pini pakala e ma. tan ni la suno li ken pana e seli pona tawa jan. 3. ni li utala pini. tan ni la jan li lon ma Intenasijonale. jan pona sin li lon. ni li utala pini. tan ni la jan li lon ma Intenasijonale. jan pona sin li lon.

Français

Paroles originales: Eugène Pottier

1. Debout! les damnés de la terre Debout! les forçats de la faim La raison tonne en son cratère, C’est l’éruption de la fin. Du passé faisons table rase Foule esclave, debout! debout! Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout! (Refrain) C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. 2. Il n’est pas de sauveurs suprêmes: Ni dieu, ni césar, ni tribun, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes! Décrétons le salut commun! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer quand il est chaud! (Refrain) C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. 3. L’etat opprime et la loi triche, L’impôt saigne le malheureux, Nul devoir ne s’impose au riche, Le droit du pauvre est un mot creux. C’est assez languir en tutelle, L’égalité veut d’autres lois; «Pas de droits sans devoirs», dit-elle, «Egaux, pas de devoirs sans droits!» (Refrain) C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. 4. Hideux dans leur apothéose, Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu’il a créé s’est fondu. En décrétant qu’on le lui rende Le peuple ne veut que son dû. (Refrain) C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. 5. Les rois nous saoulaient de fumées. Paix entre nous, guerre aux tyrans! Appliquons la grève aux armées, Crosse en l’air et rompons les rangs! S’ils s’obstinent, ces cannibales, A faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux. (Refrain) C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. 6. Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs; La terre n’appartient qu’aux hommes, L’oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent! Mais si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins disparaissent, Le soleil brillera toujours! (Refrain) C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain.

Spanish

Traduction: anonyme

1. ¡Arriba, parias de la Tierra, en pie, famélica legión! Atruena la razón en marcha, es el fin de la opresión. Del pasado hay que hacer añicos, legión esclava en pie a vencer, el mundo va a cambiar de base, los nada de hoy todo han de ser. (Refrain) ¡Agrupémonos todos, en la lucha final! El género humano es la Internacional. ¡Agrupémonos todos, en la lucha final! El género humano es la Internacional. 2. Ni en dioses, reyes ni tribunos, está el supremo salvador. Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor. Para hacer que el tirano caiga y el mundo siervo liberar, soplemos la potente fragua que el hombre libre ha de forjar. ¡Agrupémonos todos, en la lucha final! El género humano es la Internacional. ¡Agrupémonos todos, en la lucha final! El género humano es la Internacional. 3. La ley nos burla y el Estado oprime y sangra al productor. Nos da derechos irrisorios, no hay deberes del señor. Basta ya de tutela odiosa, que la igualdad ley ha de ser, no más deberes sin derechos, ningún derecho sin deber. (Refrain) ¡Agrupémonos todos, en la lucha final! El género humano es la Internacional. ¡Agrupémonos todos, en la lucha final! El género humano es la Internacional.

Hymnes historiques

Avant que l'Aquria est devenue une province, il y avait trois hymnes: Weur ure de Arma (Nous sommes les armés) pour les RUAC, Solidarité mes frères et mes sœurs pour l'Aquria et L'Internationale pour le Catopolis. 

 

Weur ure de Arma n'a pas de paroles. Il reste comme une chanson patriotique aquro-catopalienne. Il a été écrit par le Premier ministre de l'Aquria:
@Axolovo https://scratch.mit.edu/users/Axolovo/

Solidarité mes frères et mes sœurs a de paroles en plusieurs langues, incluant l'anglais et le français. Il reste comme l'hymne de l'Aquria. La musique et les paroles (anglais et français) ont été écrit par Ralph Chaplin:

https://en.wikipedia.org/wiki/Ralph_Chaplin

Paroles

Anglais

Originale: Ralph Chaplin

1. When the union’s inspiration through the workers’ blood shall run, There can be no power greater anywhere beneath the sun; Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one, But the union makes us strong. (Refrain) Solidarity forever, Solidarity forever, Solidarity forever, For the union makes us strong. 2. Is there aught we hold in common with the greedy parasite, Who would lash us into serfdom and would crush us with his might? Is there anything left to us but to organize and fight? For the union makes us strong. (Refrain) Solidarity forever, Solidarity forever, Solidarity forever, For the union makes us strong. 3. It is we who plowed the prairies; built the cities where they trade; Dug the mines and built the workshops, endless miles of railroad laid; Now we stand outcast and starving midst the wonders we have made; But the union makes us strong. (Refrain) Solidarity forever, Solidarity forever, Solidarity forever, For the union makes us strong. 4. All the world that’s owned by idle drones is ours and ours alone. We have laid the wide foundations; built it skyward stone by stone. It is ours, not to slave in, but to master and to own. While the union makes us strong. (Refrain) Solidarity forever, Solidarity forever, Solidarity forever, For the union makes us strong. 5. They have taken untold millions that they never toiled to earn, But without our brain and muscle not a single wheel can turn. We can break their haughty power, gain our freedom when we learn That the union makes us strong. (Refrain) Solidarity forever, Solidarity forever, Solidarity forever, For the union makes us strong. 6. In our hands is placed a power greater than their hoarded gold, Greater than the might of armies, magnified a thousand-fold. We can bring to birth a new world from the ashes of the old For the union makes us strong. (Refrain) Solidarity forever, Solidarity forever, Solidarity forever, For the union makes us strong.

Français

Originale: Ralph Chaplin

1. Nous engraissons le capital et ses usines enchaînés du matin au soir à la machine pour notre peine, des salaires de famine mais l'union nous rendra forts. (Refrain) Solidarité mes frères et mes sœurs solidarité mes frères et mes sœurs solidarité mes frères et mes sœurs ensemble nous vaincrons. 2. Mais si un jour nous arrêtons toutes nos machines mais si un jour nous occupons toutes nos usines puissants patrons vous ferez alors tristes mines car l'union nous rendra forts. (Refrain) Solidarité mes frères et mes sœurs solidarité mes frères et mes sœurs solidarité mes frères et mes sœurs ensemble nous vaincrons. 3. En combattant pour elle, la classe ouvrière apportera un ordre nouveau sur la terre au coude à coude restons unis, prolétaires c'est l'union qui nous rend forts. (Refrain) Solidarité mes frères et mes sœurs solidarité mes frères et mes sœurs solidarité mes frères et mes sœurs ensemble nous vaincrons.

Modifié: 5 juin 2026

© 2026 Gouvernement de l'Aquria-Catopolis

Ministère de la culture

Ministry of Culture

NationalFlagAquria-Catopolis.png
bottom of page